"She walks in beauty, like the night She Walks In Beauty應該是所有讀英文系的人必讀的一首詩,考試也必考,還要寫申論。 雖然畢業幾年了,但幫助學弟妹還有其他愛文學的人成功畢業(沒在騙人,英文系也是會當人的),來介紹一下這首詩。
拜倫的一生寫了大量的詩歌,他的詩歌中常出現那種有著獨特思想、性格、特徵的叛逆者,甚至有些角色是異教徒、海盜、被放逐的人。 這些角色也被稱為"拜倫式英雄",拜倫透過他們來表達對社會的反抗精神,反映出自己的孤獨和苦悶。這些"拜倫式英雄" 都有著卓越的才華和力量,但在腐敗的社會中無法展現,他們為自己的無為而感到痛苦,也因為感情虛耗而感到絕望。 雖然"拜倫式英雄"替拜倫獲得名聲,但這些思想並不被當時的政治與上流社會所接受。 好像這種詩人或作家都有類似際遇吧,覺得當今社會跟屎一樣就寫詩、被貶官就寫詩、老公掛了也寫詩、逃到山里當竹林七賢也寫詩、被抄家很窮也可以寫出紅樓夢。 但好像也不一定啦,乾隆覺得自己是十全老人,這輩子也寫了快兩萬首詩。他傷心難過個屁,他是皇帝。難怪寫的詩沒有一首被收錄在課本的。 所以重點終於來了。 She Walks In Beauty,全詩很短,只有三個stanzas。 She Walks In Beauty She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 大家都以為這種詩中出現的仙女應該要是這樣: 其實現實生活中的仙女一開口都變這樣: 而拜倫寫這首詩也不是在表述對這位仙女的愛,而是在讚揚女性的美。 第一個Stanza的解析來囉~ She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; 這仙女真的正翻,拜倫筆下的仙女也不是只有pretty face而已,而是"walking in beauty"這種帶有動作的美,給了美麗的女性會呼吸、會走路,而不是只是長的漂亮站在一旁當花瓶的形容。 拜倫也不斷用夜空、星空來形容這個仙女的美。而這種夜晚的天空也不是隨便的天空,它還是"cloudless"cloudless",也許這是凸顯仙女的美貌,也許這是指她內心沒有這些亂七八糟的雲遮蔽。 也有一種說法是,拜倫其實是在舞會上看到他表親的老婆Anne Beatrix Wilmot,當時Anne正在服喪,所以穿著黑色禮服,上面綴滿亮晶晶的銀片。所以他才一直用夜空來形容詩中的美女。 大概就像Gone with the Wind (亂世佳人/飄) 裡面白瑞德 (Rhett Butler) 看到郝思嘉 (Scarlett O'Hara) 那樣吧lol And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. 而拜倫也不斷用"dark"和"bright"來形容這名女子的眼睛。就把這想像成是美女的眼睛閃閃亮亮的這樣。拜倫透過光與暗的對比,來創造和諧與美。 這些光與暗的對比,最後又醞釀成柔和的光。所謂柔和的光就是指像月光、星光那樣亮亮的,但有不會像白天那種"gaudy"俗麗、刺目的光線。 Stanza II 解析~~~ One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; 這名女子的美中有光也有影,而且光影的搭配剛剛好,拿掉一點光,你就整張臉搞砸了。就是以前讀梁實秋的散文 - 鳥 裡面形容的: "...鳥的身軀都是玲瓏飽滿的,細瘦而不乾癟,豐腴而不臃腫,真是減一分則太瘦、增一分則太肥那樣地穠纖合度..." 另外呢,這個仙女的美和優雅很難用言語講清楚,所以是"nameless"。雖然這種美筆墨難以形容,但拜倫還是寫了三段啦。 這邊也又出現了光與暗的對比。而"every raven tress"指的是這名女子的頭髮,而且不論是頭髮還是表情,都點亮了"lightens"這位仙女的臉。 Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. 前一句剛講到女子的臉部表情,這邊也有了女子外表與內心的描述。她在想事情"thoughts"的時候表情好祥和甜美"serenely sweet"。前面提到,拜倫不是只有描寫這名女子的外表,他連動作、內心在想的東西都寫進來,讓這個女子不再是花瓶,而是活生生、有想法的甜美仙女。 這名女子的想事情時候的甜美表情,也象徵她思想的純潔"pure"。這裡的"dear"指的是珍貴、有價值的意思。 19世紀的社會其實還是很重視女性到底純不純潔,我們要是生在那個時代一定被全都被當女巫燒死,思想太汙穢哈哈哈哈哈。雖然我覺得拜倫應該沒有很在乎(畢竟他是拜倫,有雙性戀還有亂倫的傳聞呢),但寫詩讚美別人總是要寫到人家的心坎去吧,用世俗的方式去讚美一下他還是很ok的。 Stanza III 解析 And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, 這名女性微笑時很健康,臉頰自然微紅"the tints that glow"。而且這個在她臉頰與眉宇間的"tint"非常"calm". 這邊的"brow"其實不只是指眉毛、眉宇,應該說是指整個額頭的部分。 這邊可以發現,這名女子到現在都只有微笑,沒有大笑,也沒有講話。她個性應該是安靜、端莊的那種,但她的表情卻很豐富,可以吐露內心在想的事情。 But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 所以到底仙女的微笑代表什麼呢? 拜倫說她每次微笑都是反映著她所做的善事。也因為她的善良與美好,她有辦法看起來"calm"又安祥。 微笑時的祥和,也反映出她內心與思想很平靜。因為她是個好人,所以她的"mind"可以與眾人和睦相處。這裡的all below指的是世上的所有人。 最最最後,她的愛是無辜、純潔的。這可以指她沒有愛著任何人,或者(如果她真的是那個穿黑禮服的已婚婦女)表示她有愛著的人,但這份愛是純潔、沒有情慾的。 拜倫在這邊沒有提到任何跟sex有關的描述,因為他形容的仙女實在太"innocent"了而不會有這種想法。
好喔這到底什麼精神上的愛,但19世紀的社會風氣就是這樣啦,把性慾汙名化,全世界都有過。 如果想要看拜倫寫的那種八點檔式愛情故事,建議可以去讀Don Juan (唐璜)。 而因為讀英文系也差不多就是一腳踏入社會的棺材 (有夠悲觀),所以以後跟英文系讀的東西有關的文章全都在一腳踏入社會的棺材這個類別裡lol
2 評論
愛米粒
8/5/2019 09:27:03
這是為了讓我們快點畢業踏入社會棺材寫的ㄇ😭😨😱
回覆
凱薩琳
8/11/2019 08:58:17
是的的的的💖💖💖
回覆
發表回覆。 |
凱薩琳 - 小貓Catherine ♥ 文章分類
全部
Archives
二月 2021
|